Армянская библия на русском читать. Армянская Библия потрясла Людовика XIV и Папу Римского. См. также в других словарях

Введение в Ветхий Завет. Книга 1 Юнгеров Павел Александрович

Армянский перевод.

Армянский перевод.

Очень неясная, по древним историческим памятникам, история происхождения Армянского перевода, представляется современными учеными в следующем виде .

Со времени распространения христианства в Армении, при архиепископе Григории и его преемниках в IV в. по Р. Х. начали составляться переводы отдельных Свящ. книг, или отделов из них на армянский язык. Что именно переведено и кем, ничего сказать нельзя. Вероятнее всего, Псалтирь, в целом виде или отрывочно, может быть и другие ветхозаветные книги, например, читаемые в церкви паримийные или иные отделы. В начале V века архиепископ Исаак и ученый Месроп составили, при участии других лиц, перевод всех Священных ветхозаветных книг. Месроп в Сирии изобрел алфавит армянский и с двумя учениками своими Иосифом и Иоанном занялся переводом Свящ. книг, начиная с Притчей Соломона (ок. 405 г.). Архиепископ Исаак и Месроп вскоре заметили недостатки в этом деле: малое число сведущих лиц и неимение точных списков Свящ. Писания. Вероятнее всего, что и более ранние переводы, из IV века, и эти переводы составлялись с Сирского Пешито. Исаак и Месроп набрали несколько молодых людей из армян и отправили их для образования и приобретения точных библейских списков в сирийские и греческие города. Эти лица долгое время там пробыли, запаслись греческими и сирийскими списками Библии и, получив благословение от Константинопольского патриарха Аттика, возвратились в Армению. При их содействии и по их спискам Исаак снова пересмотрел, исправил, пополнил прежний перевод Свящ. книг, в числе 24-х, и таким образом впервые явилась Библия на армянском языке, ок. 436-438 гг. Как более древний, так и этот, составлены со смешанного текста, Пешито и LXX, хотя и приближен к LXX . Таким образом, перевод армянский должен бы быть ценным памятником текста LXX, принятого в древней греческой Православной Церкви.

Древний армянский перевод «украшают похвалами» (по выражению Корнели. Introd. 387 р.), не только сами армяне, но и иностранцы, знакомые с этим переводом . Он составлен на чистейшем армянском языке, изложен изящнейшим стилем и справедливо занимает место между классическими произведениями армянской литературы. С красотой и изяществом соединялась величайшая точность и верность оригиналу. Не нарушая правил армянского синтаксиса, переводчики старались точно следовать и греческому словорасположению и соблюсти точность переводимого текста.

Сохранившийся в более цельном виде этот армянский перевод составлен не без влияния греческого гексаплярного текста. По обычаю много греческих слов оставлено без перевода (Быт. 22:13 - ?????, 4 Цар. 10:10 - ????). В расположении слов и грамматике заметно греческое влияние. Много заметно следов критических знаков Оригена - астерисков и обелов; пророчества Иеремии расположены по еврейскому тексту, многие чтения сходны с еврейским масоретским текстом и отличны от LXX. Находится много чтений очень сходных с александрийским кодексом LXX и отличных от других списков (Kaulen. Einleitung. 145 s.). Сходство с еврейским текстом объясняют «тщательностью и близостью к еврейскому тексту» древних оригинальных для армянских переводчиков списков перевода LXX (ibid.) . Во всяком случае, армянский перевод, только конечно надлежаще рассмотренный, имеет не малый критический авторитет для суждения о древнем греческом церковном тексте, но требует осторожной разработки.

Дальнейшая история армянского перевода такова. Древние черты, ценные для критики священного текста, сохранялись, по свидетельству армянских памятников, в армянском переводе недолго. Еще в так называемой «киликийской редакции» (с VI-XIII в.) было много поправок по сравнению с первой редакцией . Затем Баргебреус († 1286 г.) утверждал, что армянский перевод, в замечаемых в нем разностях в сравнении с прежним, стал поправляться по сирскому Пешито или другим переводам. Таким образом, началась работа, обратная той, которую вели Месроп и его ученики, приближавшие армянский перевод от Пешито к LXX. Кажется и Баргебреус таковыми обратными поправками занимался и сам (Lagarde. Praetermissa. 113, 22. Nestle. 1. с. 175 s.). Но еще худшим и более многочисленным поправкам подвергался армянский перевод в том же XIII веке при царе Гаито или Гетуме II, в охранение от монофизитства подчинившем армянскую Церковь Риму. Армянский перевод в это время поправляли по Вульгате. Существование, впрочем, подобных поправок некоторыми учеными оспаривается. Правда, существует между армянским переводом и Вульгатой сходство, но его объясняют древне-италийским переводом, вошедшим в этих местах в Вульгату и объединившим, таким образом, текст LXX и Вульгаты с армянским переводом. - Несомненно, что в XVII веке монах Воскан, напечатавший впервые (в 1666 году) армянскую Библию в Амстердаме, значительно изменил ее по Вульгате, и его издание было принято и единственно в Армении долгое время.

Части армянской Библии печатались, одна лишь впрочем Псалтирь, в Риме в 1565 г., в Венеции в 1642 г., а вся Библия Восканом напечатана в Амстердаме в 1666 году, повторено это издание в 1705, 1733 и др. годах. Критическое издание ценное сделано мехитаристом Зофапом по рукописи 1319 года (Venetiis. 1805 г.), повторенное в Венеции (в 1839 г.), в Константинополе и др. 1893-1895 гг. В 1817 и 1860 годах вышло то же Зофаповское издание в Петербурге «исправленное», составленное под руководством Иоанна, патриарха русской Армении . Но армянские Петербургские издания очень неисправны. И вообще, соответствующее современным научным требованиям издание армянского перевода, по выражению Нэстле, еще отсутствует. Задачи, характер, метод таковой ценной работы предначертывает о. Мовсесян .

Из книги Введение в Ветхий Завет. Книга 1 автора Юнгеров Павел Александрович

5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы. К группе восточных переводов, посредственных и непосредственных, относятся вышеозначенные переводы. Христиане, населявшие Аравию в первые века христианства, употребляли

Из книги Книга еврейских афоризмов автора Джин Нодар

Эфиопский перевод. Как по обстоятельствам и месту происхождения, так и по назначению, а отсюда и по значению вполне близок к коптскому переводу перевод Эфиопский, ныне употребительный в Абиссинии. Местное предание приписывает происхождение эфиопского перевода епископу

Из книги Комментарий к 2-й главе «Критического исследования движения» (Mulamadhyamaka-karika) Нагарджуны автора Чандракирти

Из книги Меч Обоюдоострый. Конспект по Сектоведению автора Чернышев Виктор Михайлович

Перевод – Здесь можно сказать: хотя благодаря тому, что происхождение опровергнуто, мы получили достоверность таких сущих определений возникновения в зависимости от факторов, как «ни прекращение» и пр., но, тем не менее, для обретения достоверности в том, что

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

Перевод Библии В 1945 году Натан Кнорр занял кресло Руттерфорда. Наиболее выдающимся достижением Кнорра было его руководство в завершении Нового Мира перевода Библии в 1961 году. Из четырех членов комитета по переводу (Фредерик Франц, Кнорр, Альберт Скрудер и Джон Гангас)

Из книги Дневники 1870-1911 гг. автора (Касаткин) Николай Японский

АРМЯНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - см. Исаак Армянский; Месроп Маштоц; Переводы Библии на древние

Из книги Святой Ириней Лионский. Его жизнь и литературная деятельность автора

ИСААК АРМЯНСКИЙ (С а а к Партев), католикос (ум. ок. 439), десятый патриарх Армении, с деятельностью к–рого связано начало перевода Библии на арм. язык. По нек–рым сведениям, И. род. в Константинополе. Предстоятелем армянских христиан он стал в тот период, когда значит. часть их

Из книги Псалмы-Псалтирь в переводах (переложениях) стихами автора

ПЕРЕВОД Главным делом святителя, начатым еще в Хакодате, был перевод на японский язык Священного Писания и богослужебных книг. Еще в 1869 году святитель Николай писал:«Из всего вышесказанного доселе, кажется, можно вывести заключение, что в Японии, по крайней мере в

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

2. Армянский перевод Исследование Витена однако показало, что армянский текст рукописи плохо сохранился.Нужно поэтому полагать, что имеющийся в настоящее время кодекс есть, по крайней мере, третий по времени список первоначального текста. Таким образом, перевод

Из книги Православие, инославие, иноверие [Очерки по истории религиозного разнообразия Российской империи] автора Верт Пол В.

ПСАЛТИРЬ /Перевод П. Юнгерова/ Перевод греческой версии, «Септуагинта» Псалом 11 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.3 И будет

Из книги Соборный двор автора Щипков Александр Владимирович

Из книги Сорок вопросов о Библии автора Десницкий Андрей Сергеевич

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

Из книги автора

Из книги автора

Армянский конкордат Опубликовано: НГ-Религии (приложение к Независимой газете), 26 сентября 2001Поездка Папы Иоанна Павла II в Армению в сентябре 2001 года автоматически привлекает внимание мирового сообщества к этой трехмиллионной христианской стране, зажатой

Из книги автора

Перевод или отсебятина? Видный американский библеист Б. Мецгер однажды сказал: «Перевод – искусство правильно выбирать, что терять». Действительно, перевод – это всегда потеря. Либо мы утрачиваем ясность, либо отказываемся от буквального следования оригиналу – это

Из книги автора

Литературный перевод Широкое распространение смысловых переводов свидетельствует, что у нас пока слишком мало переводов третьего типа, которые сочетали бы верность традиции со стилистическим изяществом и относительной ясностью. Отчасти этот пробел восполняется

Из книги Введение в Ветхий Завет. Книга 1 автора Юнгеров Павел Александрович

Армянский перевод. Очень неясная, по древним историческим памятникам, история происхождения Армянского перевода, представляется современными учеными в следующем виде .Со времени распространения христианства в Армении, при архиепископе Григории и его преемниках

Из книги Пути Русского Богословия. Часть I автора Флоровский Георгий Васильевич

6. Русский перевод Библии О русском библейском переводе открыто заговорили впервые в 1816-м году. Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее изустное повеление, «дабы предложил Святейшему Синоду искреннее и точное желание Его Величества

Из книги Богословская мысль Реформации автора Макграт Алистер

Перевод Библии Вульгата Когда средневековый богослов говорил о «Писании», он почти неизменно имел в виду textus vulgatus, «общий текст», составленный великим патриотическим библеистом Блаженным Иеронимом в конце четвертого - начале пятого веков. Хотя термин «Вульгата» не

Из книги Культы и мировые религии автора Порублёв Николай

Свой перевод Библии Одной из больших проблем для Свидетелей Иеговы был вопрос о Библии. Вначале они пользовались авторским переводом на английский язык царя Якова, сделанного в начале XVII в. Но так как их учение не соответствует Библии и стандартные переводы не устраивали

Из книги Меч Обоюдоострый. Конспект по Сектоведению автора Чернышев Виктор Михайлович

Перевод Библии В 1945 году Натан Кнорр занял кресло Руттерфорда. Наиболее выдающимся достижением Кнорра было его руководство в завершении Нового Мира перевода Библии в 1961 году. Из четырех членов комитета по переводу (Фредерик Франц, Кнорр, Альберт Скрудер и Джон Гангас)

Из книги Библиологический словарь автора Мень Александр

Из книги Святой Ириней Лионский. Его жизнь и литературная деятельность автора

АРАБСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - см. Переводы Библии на восточные

Из книги Не искажая Слова Божия… автора Бикман Джон

ГОТСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - см. Ульфила.

Из книги автора

ГРУЗИНСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - см. Переводы Библии на древние

Из книги автора

ИРЛАНДСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - см.Переводы Библии на новые европ.

Из книги автора

КОРЕЙСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - см. Переводы Библии на восточные

Из книги автора

НОВОГРЕЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ - см. Переводы Библии на новые европейские

Из книги автора

Идиоматический перевод помогает билингвам понять общенациональный перевод Библии Чтобы перевести Библию на общенациональный язык обычно использовали умеренно буквальный подход. Это не является серьезным недостатком национальной версии, поскольку перевод призван

В 387 году Армения была разделена между Византией и Персией. Византийской Арменией, включавшей в себя край Высокого hАйка, вскоре после падения армянского царства стали управлять наместники, назначаемые из Византии. В Восточной же Армении, находившейся под властью Персии, цари из рода Аршакуни правили в течение еще 40 лет.

Именно на период этих тяжелейших испытаний приходится "золотой век" армянской письменности.

Христианское богослужение в Армении совершалось на двух языках: греческом и сирийском. Естественно, многое было непонятно широким народным слоям, хотя во время богослужения специальные переводчики переводили отрывки из Священного Писания на армянский язык. Но чтобы христианство овладело душой и сознанием народа, необходимо его звучание на родном языке. Эту необходимость отчетливо осознавал архимандрит Месроп Маштоц, когда боролся в Гохтне с остатками язычества. Маштоц был захвачен идеей создания армянского алфавита, которую поддерживали Католикос Саhак (387-438) и армянский царь Врамшапуh (389-417).

После продолжительной усердной работы, Божественным откровением, св. Месроп в 406 году создает армянский алфавит. Первое предложение, переведенное им на армянский язык, было:

"Познать мудрость и наставление, понять изречения разума" (Притчи 1,1).

Правильно осознавая смысл этого наставления, армянский народ на протяжении всей своей истории использовал армянские письмена как основное оружие в борьбе против иноземных завоевателей.

При содействии Католикоса и царя св. Месроп Маштоц открывает в различных местах Армении школы.

В Армении зарождается и развивается переводная и оригинальная литература. Переводческую деятельность возглавил Католикос Саhак Партев, который в первую очередь перевел с сирийского и греческого на армянский язык Библию. Одновременно он отправил своих лучших учеников в известные культурные центры того времени: Эдессу, Амид, Александрию, Афины, Константинополь и другие города - для усовершенствования в сирийском и греческом языках и перевода произведений отцов Церкви.

В короткий срок с сирийского и греческого на армянский язык были переведены все основные богословские труды: сочинения Иринея Лионского, Ипполита Бострийского, Григория Чудотворца, Афанасия Великого. Епифана Кипрского, Евсевия Кесарийского, Кирилла Иерусалимского, Василия Великого, Григория Богослова. Григория Нисского. Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Исихия Иерусалимского и др., а также произведения греческих философов Аристотеля, Платона, Порфира и т.д.

Параллельно с переводческой деятельностью происходило создание оригинальной литературы различных жанров: богословской, нравственной, экзегетической. апологетической, исторической литературы и т.д.

Из отцов Армянской Церкви V века наиболее достойны упоминания следующие:

Корюн - один из первых учеников Маштоца. В 430 г. отправился в Византию для изучения греческого языка. возвратился в Армению в 434 г. Помимо переводов святоотеческих произведений, ему принадлежит "Житие Маштоца", написанное в 443 - 449 гг. по просьбе Католи-коса hОвсепа. В этом произведении повествуется о создании армянского алфавита и распространении просвещения в Армении.

Сохранился Сборник 23 проповедей, приписываемых Григорию Просветителю. Однако некоторые ученые считают, что эти проповеди написаны в первой" половине V века, вероятно, Месропом Маштоцем.

Езник Кохбаци - один из первых учеников Маштоца. В 427 г. был отправлен в Эдессу для совершенствования в сирийском языке и переводе книг, а затем, в 430 г. - в Византию в тех же целях. В 434 г. он возвращается на родину и под руководством Католикоса Сапака исправляет перевод Библии и занимается дальнейшей переводческой деятельностью. Принимал участие в Арташатском Соборе в 449 г. в качестве епископа Багреванда. Езник Кохбаци является автором жемчужины армянской церковной литера туры - "Книги опровержений (о добре и зле)", в которой он выступает против дуалистического зороастрийского понимания добра и зла как двух субстанциальных начал всего существующего, против персидской религии маздеизма, против греческого политеизма, против стоического пантеизма, против атеизма Эпикура и других, против гностического дуализма (вечное существование материи наряду с Богом), против ереси Маркиона и т. д..

Егише - обучался в Александрии. Совершил паломничество к святым местам в Палестине, принимал участие в Шапапиванском Соборе в 444 г. Является автором множества произведений, из которых наиболее достойны упоминания следующие: "О Вардане и войне армянской""(454 - 464) - один из шедевров художественной исторической литературы, толкования Бытия. Иисуса Навина, Судьи. "Явление Господне на горе Фавор". "Учение о Страдании. Распятии. Погребении и Воскресении Христа". "О душе человека" и т.д.

Фавстос Бузанд - в 70-х годах V века описал "Историю Армении", в которой была описана политическая и церковная жизнь Армении в 330 - 387-х годax. Это произведение является ценным источником cведений по истории Армянской Церкви описываемого периода.

Мовсес Хореиаци - ученик свв. Саhака Маштоца: после изучения греческою языка и философа в Александрии. Греции и Риме вернулся в Армении в 440 году. Его главное произведение - "История Армении" - было написано во второй половине V века и до XIX века являлось учебником во всех армянских школах и высших учебных заведениях.

Мамбре Верианох - считается младшим братом Мовсеса Хоренаци. Сохранилось несколько произведений, принадлежащих его перу: "О воскрешении Лазаря". "О Рождении Спасителя". "О входе Господнем в Иерусалим" и др.

Лазарь Парпеци - в конце V века написал "Историю Армении", которая явилась продолжением Истории Армении" Фавстоса Бузанда - от 387 до 485 гг.

hОвhан Мандакупи - был Католикосом Армении в 478-490 гг. Вдохновитель спарапета Bahaнa Мамиконяна на борьбу с распространением персидской религии зороастризма. Является автором множества молитв, канонов и проповедей.

Вклад переводчиков и создателей армянской литературы V века в национальную культуру настолько велик, что Армянская: Церковь причислила их лику святых и каждый год торжественно празднует память Собора святых переводчиков.

ENGLISH: Eastern Armenian Bible in Armenian with Armenian Keyboard. An internet connection is not required, just download and you have everything you need wherever you are. _______ RUSSIAN: Приложение Ararat (Армянская Библия (Восточная)) для iPhone / iPod Touch содержит Библию на армянском языке с Армянской Клавиатурой и функцией поиска и копирования*, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Армянский перевод часто называют "королем переводов" и по праву считают одним из самых красивых и точных переводов Библии. За исключением латинской Вульгаты, количество сохранившихся рукописей данного текста превосходит все другие ранние переводы; В каталоге Родеса (Rhodes) укананы 1244 списков всего или части Нового Завета, еще несколько сотен находятся в библиотеках бывшего СССР. О происхождении этого перевода существуют разные мнения. Епископ Кориуна († 450 г.) и историк Лазарь Фарбский († 500 г.) полагают, что его автором был св. Месроп Маштоц († 439 г.), солдат, который стал христианским миссионером и создал новый алфавит и который вместе с католикосом Сааком (Catholicus Sahak, Исаак Великий, 390-439) перевел текст с греческого языка. С другой стороны, Моисей из Хорена, племянник и ученик св. Месропа, писал, что Саак переводил с сирийского языка. Обе точки зрения в различных вариантах находят поддержку среди современных ученых. Есть основания считать, что самый ранний армянский перевод Евангелий бытовал в форме симфонии, отдаленно связанной с "Диатессароном" Татиана. Приложение НЕ требует подключения к интернет.

Еще в конце XVI века армянские духовные лица намеревались напечатать Библию при поддержке Рима, однако официальный Рим поставил условие — до того как Библия будет опубликована на армянском языке, ее содержание должно быть переведено на латинский. Перевод того времени эксперты должны были сверить с латинской "Вульгатой", а после уже можно было печатать Библию на армянском языке.

Однако священная книга должна была выдержать цензуру Римской Католической церкви.

"Католикос Первопрестольного Святого Эчмиадзина Акоп Джугаеци поручает монаху, члену монастырской братии Матвею Сареци, заняться печатными делами первой Библии на армянском языке. Сареци, столкнувшись с католическим гнетом, решает напечатать Библию в Голландии. При этом надо было издать такую книгу, которая удовлетворила бы как Рим, так и армянских католиков. Библия должна была объединить весь армянский народ", — рассказывает в беседе с корреспондентом Sputnik Армения автор книги "Воскан Вардапет Ереванци: жизнь и печатная деятельность" Вардан Деврикян.

Вскоре монах Сареци заболел. Он успевает лишь отправить в Эчмиадзин весточку о том, что приобрел типографию в Голландии. Узнав об этом, Католикос отправляет туда выдающегося армянского книгопечатника Воскана Ереванци.

По словам Деврикяна, Голландия в этот период была полупротестантской страной, в которой влияние Католической церкви было слабым. Наряду с этим здесь располагался один из центров европейского книгопечатания. Выход к морю позволял кораблям поставлять печатные книги из Полиса в Смирну.

В этот период армянские церковные деятели пытаются напечатать Библию, поскольку распространение рукописи было дорогим удовольствием, а печатная продукция стоила дешевле.

Воскан еще с юношеских лет, находясь в церковной келье, готовил книгу к печатанию. В Эчмиадзине юный монах готовит план по изданию армянской Библии, стараясь придать будущей книге настоящий армянский подчерк. Была проделана колоссальная работа.

"В итоге в Голландии в 1666 году Воскану удается продолжить дело Сареци и наконец-то напечатать первые экземпляры Библии на армянском языке. Каждый экземпляр становится особым произведением искусства. Воскан подключает к работе европейских гравюристов, которые на каждой книге выводят армянские росписи, орнаменты, гравюры", — пояснил Деврикян.

Спустя 350 лет экспертов поражает высокое творческое решение и грамотное изложение первой армянской печатной Библии. Среди многотысячных экземпляров были тома с переплетом из железа, кожи и других материалов.

Согласно архивным данным, один из экземпляров книги Воскан Ереванци отправил Людовику XIV. За это он получил особую благодарность от французского короля. На сегодняшний день, этот экземпляр хранится в национальной библиотеке Франции. Людовик в восторге от Библии дает разрешение Воскану, об открытии типографии в Марселе.

Второй экземпляр армянской Библии Воскан оправляет Папе Римскому. Восхищенный Папа позволяет книгопечатнику открыть армянскую типографию теперь уже в одном из городов Италии.

С изданием первой печатной Библии, армянская типография поднялась на новый уровень.